?

Log in

No account? Create an account
 
 
Cadet Smirk
14 July 2004 @ 03:33 pm
Salve, sponsa
Georgius salutem plurimam dicit Kaitlynae, pulchrissimae parvae deliciae meae. Si vales, gaudeo. Ego valeo recte. Cura ut valeas, et ego te amo.

Disclaimer & Copyright Notice

 
 
Mood: happyhappy
Music: "Feeling This" by blink-182
 
Nicholas Ryan Miller XIIicanloveiswear on July 14th, 2004 08:16 pm (UTC)
my next tattoo i'm getting has a banner on which is written (in latin) "The best things await us in heaven"
Cadet Smirkjayarr on July 15th, 2004 07:55 pm (UTC)
Neato
That's cool. If you want it to be authentic Latin-looking, though, it would be pretty crazy to read. Taking my earlier message, authentically it would look something like this:

GEORGIVSSALVTEMPLVRIMAMDICITKAITLYNÆPVLCHRISSIMÆPARVÆDELICIÆMEÆSIVALESGAVDEO...etc.

That's without some of the more obscure ligatures--like A's without the crossbar, angular B's, C's larger than or enclosing the next letter, very small size O's, the P's loop not being fully enclosed, and angular S. No J's or U's at all. ABI, ADI, ENT, ERI, ET, MAE, NTI, ATVR, TI, OHS, and OTSLT in addition to the usual Æ and æ or Œ and œ examples are often ligatured (combined).

Fun stuff.
Cadet Smirkjayarr on July 15th, 2004 08:06 pm (UTC)
Rough translation
By the way, here's a quick and dirty translation of your next tattoo: Optimi in caelo exspectant. Literally, "The best await in heaven." It would be rare for Romans to insert "thing" or "us" into the sentence, as these are understood by the construction of the other words. But your mileage may vary depending on who you ask about this.